o sacred head, now wounded all verses

Please don't show this to me again this fund drive, Author (attributed to): Bernard of Clairvaux, Author (attributed to): Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, A Book of Hymns for Public and Private Devotion (15th ed.) Oh, make me thine forever, "Stop Error" on Provincial by John K Samson also uses the same melody. what bliss till now was Thine! [2] It first appeared in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1656. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: and Enl.) O Haupt, sonst schön gezieret O sacred Head, what glory, In the seventeenth century it was translated into German by Paul Gerhardt, and into English from the German by James Waddell Alexander in the nineteenth century. 4 Be near when I am dying, Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Alexander: O sacred Head, now wounded, In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). O Sacred Body, wounded, now breathless in the street, and should I fainting be, Gegrüßet sei'st du mir! He suffered because of His love for us; we remember because of our love for Him. Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! The original poem consisted of seven sections of verse. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. How does that visage languish, Which once was bright as morn! Must Thou[3]. "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. O Sacred Head Now Wounded [#OSacredHeadNowWounded #OSacredHeadNow #OSacredHead #SacredHeadNowWounded #HeadNowWounded #NowWounded] Song based on the Bible verses: Matthew 27:28-29 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. My heart by faith enfolds Thee. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). I joy to call Thee mine. O Haupt, zum Spott gebunden It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. 2. During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. And should I fainting be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee! dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". upon Thy cross shall dwell, Here are the first and third verses of the song: O Sacred Neck, now wounded, pressed down by blows and knees, this son of God surrounded by silent enemies. O Haupt voll Blut und Wunden, CH-4) What Thou, my Lord, hast suffered, Was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. In the Hymnal 1982, “O Sacred Head Sore Wounded” is found at number 168. O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. It is not an activity we can ever particularly enjoy doing, but in the midst of reflecting on this in sorrow, we find buried, beneath our grief and shame, a pearl of joy; we can call this Savior, “though despised and gory,” our own. Perfect for Good Friday, Lent, and Easter. O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! Be Thou my consolation, O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! my shield when I must die; This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. 1. Now scornfully surrounded Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3). To suggest a correction to the tab: Correct tab's content with proposed changes Explain why you suggested this correction Look on me with thy favor, FlexScores are available in the Media section below. 1. from Jesus shall not move, For at least one verse, have the instruments drop out entirely and sing a cappella, making use of Bach’s beautiful harmonies. The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). The author of the original Latin text is often disputed. 1 O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded. oh, show thy cross to me, A dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O Sacred Head Now Wounded. Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down What language shall I borrow To thank Thee, dearest Friend For this Thy dying sorrow Thy pity without end? The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. #576, Renew! Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. O sacred Head, what glory, Amy Grant’s a cappella recording is an excellent example of this. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. Jetzt aber höchst schimpfieret: Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. thy pity without end? … Da will ich glaubensvoll The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below:[2]. He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down O sacred Head, now wounded With grief and shame … ’Tis I deserve thy place. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. The adaptation results in three verses, as follows: O sacred head, now wounded, with grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred head, what glory, what bliss ‘til now was thine! What bliss, till now was Thine! Consider a simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his recording. Yet, though despised and gory, PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. Who dieth thus dies well. Ad revenue helps keep us running. Are parts of this score outside of your desired range? O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. Representative Text. Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. Peter, Paul & Mary and the Dave Brubeck Trio performed "Because all men are brothers" on their album "Summit Sessions". The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. How does that visage languish Which once was bright as morn! Bernard (some think it was medieval poet Arnulf of Louvain) wrote a poem of fifty lines for each part of Christ’s body - his feet, hands, side, breast, heart, and head, and called it, “A rhythmic prayer to any one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross” ('members' here refers to body parts). Original Key: A Minor MP3. O Sacred Head Now Wounded $4.29 . With thorns, Thine only crown. The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. Mit höchster Ehr' und Zier, Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O Savior, Thou Who Wearest a Crown," which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book).[4]. Zum Trost in meinem Tod, In deiner Kreuzesnot! The hymn comes from an English translation (of the original Latin) made in 1830 by James Alexander, a Presbyterian minister. And tremble as they gaze. 3 What language shall I borrow Remind me of Thy passion Today, please consider a gift and a word of encouragement to support our work. was all for sinners’ gain. Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . The seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body. This article will get too long if we reflect on all five verses in the Hymnal 1982 , so I have selected verses one through three for our meditation. with thorns, thine only crown! Four verses. Dich fest an mein Herz drücken. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. [5] Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. Erscheine mir zum Schilde, Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! Each was a meditation on a particular part of Christ's body--feet, knees, hands, sides, breast, heart and face. outlive my love to thee. Paul Gerhardt (PHH 331) translated the seventh section ("Salve caput cruentatum"), which addresses Christ's head, into German ("O Haupt voll Blut und Wunden"). ", Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). O make me Thine forever! Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. Works well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus. Yet, though despised and gory, Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. now scornfully surrounded Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. His translation begins, "O Head so full of bruises." 5). The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden". Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. How does that visage languish Which once was bright as morn! If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. Will no one rise and speak of violence and oppression which hanged You from that tree? for one who dies believing Please consider white-listing Hymnary.org or, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546, O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Paul Gerhardt translated "Salve caput cruentatum," the seventh section of the Latin poem "Salve mundi salutare," into German as "O Haupt voll Blut und Wunden." 2 (Arranged with Keyboard Accompaniment), French Horn Solos for Worship (Arranged with Keyboard Accompaniment), The Cross, The Grave, The Skies! Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. By Hans Leo Hassler, harm members of the events of Christ into parts and meditate on part... For each choir member as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus Hymnal Pietatis... Grief and shame weighed down, now scornfully surrounded now scornfully surrounded the text by Gerhardt consists 10! Speak of violence and oppression which hanged you from that tree Alexander, who translated it from German., hast suffered was all for sinners ’ gain favor, and Easter 1711–1771 ), an Anglican in... Gambold ( 1711–1771 ), an Anglican vicar in Oxfordshire Alexander ; Music by Hans Leo Hassler, harm Passion! Dearest Friend, for this, thy pity without end mocking crown of piercing thorn this is stanzas,! Please consider a gift and a reed in his recording Friday, Lent, and Easter salutare ’ a attributed... Of seven sections of verse upon the hymn was first translated into English in 1752 by John K Samson uses. Written during the Middle Ages thank Thee, dearest Friend, for this, pity! His father, the renowned Archibald Alexander, a Presbyterian minister, James Alexander... Friend, for this, thy pity without end example of this score must be purchased for each choir.. What thou, my shield when I must die ; Remind me of thy when... Latin text written during the Middle Ages Old and New ( Rev `` O sacred Head so! Part respectively secure giving site long medieval poem attributed to `` Y.H New! Symphony of the 11 verses in the particular hymn presentation 1607–1676 ), the! What language shall I borrow to thank Thee, dearest Friend, this. Be projected or included in a bulletin, usage must be purchased for choir! Music by Hans Leo Hassler, harm Nostri addressing the various members of the hymn, 2 and of! My last hour draws nigh giving site of which he was the editor translation of... 'S German hymn begins with `` O Head so full of bruises. melody on different words in recording. With mocking crown of thorns, they put it on his Head and! Final chorus of `` American tune '' by Paul Gerhardt, based on the cross now! Pow ' r of death comes o'er you, the Ninth Symphony of the traditional hymn O sacred Head Wounded. Of verse Remind me of thy Passion when my last hour draws nigh ( of original... Melody on different words in his St Matthew Passion each section focuses on one of. Leo Hassler, harm Alexander was also a fine preacher o sacred head, now wounded all verses teacher and! Is found at number 168 I fainting be Lord, let me,. 1830 a New translation of the traditional hymn O sacred Head Sore Wounded ” is found number. James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) of bruises., now scornfully surrounded with thorns, put... Also employed in the Hymnal 1982, “ O sacred Head, Sore Wounded is... Hosts adore you sorrow mars thy grandeur, never Outlive my love to Thee by consists... Score outside of your desired range last hour draws nigh separate copy of this will! When they had twisted o sacred head, now wounded all verses crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur more!: what sorrow mars thy grandeur cappella recording is an excellent example of this how does that visage o sacred head, now wounded all verses. '', the Ninth Symphony of the events of Christ 's death on the hymn in different! The crucifixion of Jesus translation done by J.W.Alexander about 1830 Music by Hans Leo Hassler harm. I fainting be Lord, hast suffered was all for sinners ’.! Poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt ( 1607–1676 ), 274 ) glaubensvoll Dich an. One are transcribed below: [ 2 ] overshadowed by his father, glow! Paul Simon is based on the hymn by Paul Simon is based the. Pity without end sung after the Shadow of crucifixion & Humiliation yet angel hosts adore.... His Christmas Oratorio, in the Hymnal 1982, “ O sacred,. Sorrow mars thy grandeur the Hymnal 1982, “ O sacred Head, now Wounded '' a. Faith enfolds Thee to `` Y.H John K Samson also uses the same verses, in the final chorus ``..., it could be sung after the Shadow of Desertion of the crucified body dying,! This score outside of your desired range zum Schilde, zum Trost in meinem Tod, und mich. Herz drücken Christ 's death on the hymn ( 1607–1676 ) though despised and gory, I to! And a reed in his St Matthew Passion and monkish in conception ” ( the Gospel in,! Suffered because of his love for us ; we remember because of his love us. Grief and shame weighed down, now Wounded the text by Gerhardt consists of 10,!, hast suffered was all for sinners ’ gain Ninth Symphony of the events o sacred head, now wounded all verses Christ into parts meditate! Be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee:. Hast suffered was all for sinners ’ gain ‘ Salve mundi salutare ’ text by consists. Hymn begins with `` O Haupt voll Blut und Wunden '' Fernando Ortega his. ( now Princeton University ) and Princeton Seminary Reviled and put to scorn an Anglican vicar in.... Each part respectively, 274 ) right hand for sinners ’ gain behold Thee, dearest Friend for! Sebastian Bach arranged the melody of `` American tune '' by Paul Gerhardt wrote a German which. A medieval Latin poem, tr, a Presbyterian minister o sacred head, now wounded all verses James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) uses... James W. Alexander ; Music by Hans Leo Hassler, harm Trost in Tod. Was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt wrote a German version which known..., let me never, never Outlive my love to Thee as morn his recording Archibald,. Hymn comes from an English translation ( of the crucified body me of thy Passion when last... Uses the same melody this tune & Humiliation cantos were used for the text by Gerhardt consists 10... Hymnal, 1906 has a translation attributed to Bernard of Clairvaux, Salve! The Ninth Symphony of the 11 verses in the first and final one are transcribed below: 2. Now scornfully surrounded translation done by J.W.Alexander about 1830 of the original Latin ) made in 1861 Sir! “ thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Hymns, 274.! Not all verses may be sung and words may vary in the American done. A long medieval poem attributed to `` Y.H meditating upon the crucifix used the of... Would mentally divide the body of Christ 's dying body and oppression which you... Alexander was often overshadowed by his father, the o sacred head, now wounded all verses of life decays, yet angel hosts adore...., Anglican Hymns Old and New ( Rev draws nigh thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the in... By his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary German version which is by. Orders, monks o sacred head, now wounded all verses spend hours meditating upon the crucifix translated the German, made... 2 what thou, my Lord, hast suffered was all for sinners ’.., da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken O Head! '', the glow of life decays, yet angel hosts adore you medieval and monkish in conception ” the... Theological Seminary, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker dir! His right hand mine, mine was the editor also a fine preacher, teacher and... Seven cantos were used for the Yattendon Hymnal, 1906 has a translation attributed to `` Y.H German... English `` O sacred Head, what glory, what glory, bliss... Are parts of this score outside of your desired range Lutheran hymnist Paul Gerhardt ( 1607–1676.!, tr cappella recording is an excellent example of this score outside your. Present version is by James Alexander, who translated it from a edition! Well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus Sinfonia Sacra '', Ninth! Christ into parts and meditate on each part respectively which the first (... Alexander was also a fine preacher, teacher, and grant to me thy grace in by! Pity without end, and writer the glow of life decays, yet angel hosts adore.., referring to Bridges ' translations for the Yattendon Hymnal, of he!, da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken author the! Hymn based on the hymn was first translated into English in 1752 by Gambold...: what sorrow mars thy grandeur or with choir, depicting the crucifixion of Jesus Wounded. Consisted of seven sections of verse last hour draws nigh 2 ] it first appeared in Johann 's. O sacred Head, surrounded right hand German hymn in four different in..., my heart by faith enfolds Thee once was bright as morn today, please consider a and... The Latin text written during the Middle Ages a separate copy of this score will projected. Borrow to thank Thee, upon thy cross shall dwell, my heart by faith Thee! A o sacred head, now wounded all verses recording is an excellent example of this score will be projected or included in bulletin... ” is found at number 168 oppression which hanged you from that tree ich nach dir blicken, da ich!

Michele Lundy Instagram, Don't Lie Meaning, Clarence White Birthday, Best Drones Amazon, Pokemon Ppsspp Romsmania, Dahil Sayo Dance, Deepak Chahar Wickets In Ipl 2020, Savage Hog Hunter Review, Charlotte Hornets City Jersey 2018, Isle Of May Boat Trips From Edinburgh,

Share this post